Séminaire Adaptations Littérature - Cinéma Télécharger au format iCal
 
Convocatoria / Appel à communications pour le séminaire doctoral 
Adaptations Littérature - Cinéma
Université d’Artois (Arras), le mercredi 21 mars 2018
Laboratoire Textes et Cultures, EA 4028
El seminario interdisciplinario del laboratorio Textes et Cultures de la Universidad de Artois dedica la jornada del 21 de marzo de 2017 al tema de las adaptaciones literarias en el cine de ficción, histórico y/o de animación. Se trata de un seminario doctoral en el que se muestran prácticas metodológicas centradas en casos que sirvan de modelo para alumnos, profesores e investigadores del laboratorio y externos que se interesan por este eje.

Se aceptan propuestas de comunicación de 30 minutos (secuencias de vídeo incluidas) centradas en la adaptación cinematográfica de una obra literaria. Las comunicaciones deben tener carácter práctico y resaltar el interés del método comparativo adoptado por el ponente. Se considerarán propuestas que conciernan a una, dos o eventualmente más áreas lingüísticas. Se apreciarán también propuestas que comparen varias adaptaciones de una misma obra, como las que, por ejemplo, existen sobre el Quijote. Puede estudiarse el interés de adaptar una obra cambiando el espacio y/o el tiempo de la obra original, como es el caso de Nazarín de Buñuel, película adaptada de la novela homónima de Galdós, así como el concepto de 'fidelidad' al original, sobre todo cuando las modificaciones introducidas tienen la intención de ser fieles al 'espíritu' del original y están motivadas por la 'traducción' de la obra al lenguaje cinematográfico.
Asimismo, cabe preguntarse por la pertinencia de la noción de verdadera 'creación' cuando se está adaptando una obra o se está haciendo algo diferente ('nuevo') a partir de la textualidad de la obra preexistente, como puede ser el caso de Fresa y chocolate, basada en el cuento de Senel Paz El bosque, el lobo y el hombre nuevo. Podrá discutirse también sobre la diferencia entre adaptación e inspiración, así como sobre polémicas como las que, por ejemplo, se señalaron en su día en películas como Calle Mayor de Bardem, que se presenta como "inspirada en una farsa de Carlos Arniches" (La señorita de Trévelez) pero contiene también elementos argumentales de la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite, o Land and Freedom de Ken Loach (claramente inspirada en Homenaje a Cataluña de George Orwell, a pesar de sus diferencias y a pesar de que su guión se presente como original). La noción de 'plagio' también puede ser objeto de debate.
La 'resistencia' de algunas obras a ser adaptadas al lenguaje cinematográfico con resultados a la altura de la obra literaria o, al menos, satisfactorios en el plano cinematográfico pone en duda la idea de que todo sea transferible y revela los dos extremos que pueden distinguirse a propósito de la adaptación: por un lado, la idea de que una obra siempre es adaptable, siempre que se esté dispuesto a modificar el original; por otro lado, la idea de que una adaptación siempre es inconsistente en relación con el modelo original, es decir que, incluso en una adaptación, siempre se está creando, y que lo adaptado poco tiene que ver con el original, a pesar del empeño que se ponga en la película en ser fiel al texto literario.
La relación entre historia, literatura y cine puede ser abordada a través de muchas adaptaciones, como la anteriormente mencionada Land and Freedom o la que Martínez Lázaro dirigió en Las Trece Rosas a partir del libro Trece rosas rojas de Carlos Fonseca. Se valorarán asimismo las propuestas de comunicación acerca de obras de corta duración, como cuentos literarios o relatos breves por un lado y cortometrajes por otro, como, por ejemplo, la adaptación del cuento de Horacio Quiroga El almohadón de plumas en el cortometraje de animación homónimo dirigido por Hugo Covarrubias.
Se podrán hacer referencias y comentarios sobre el reciente estudio de Jean Cléder y Laurent Jullier Analyser une adaptation. Du texte à l’écran, Paris, Flammarion, 2017.
Lenguas posibles para la comunicación y para las obras analizadas: francés, español, inglés.
Las comunicaciones serán consideradas para la publicación de un volumen colectivo.
Las propuestas en español o en francés deben ser enviadas a Jaime Céspedes (), antes del 31 de enero de 2018.
Las propuestas que conciernan total o parcialmente al dominio anglosajón pueden ser redactadas en inglés y deben ser enviadas también a Kevin Dwyer (), antes del 31 de enero de 2018.
Laboratoire Textes et Cultures EA 4028
Directora: Anne-Gaëlle Weber
Comité organizador: Julie Assouly, Jaime Céspedes, Kevin Dwyer
Université d’Artois
Maison de la Recherche
9 rue du Temple
62000 Arras
Lieu Université d'Artois (Arras)
Contact 

En ligne

Nous avons aucun invité et un membre en ligne

Agenda

Avril 2024
L Ma Me J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5

Bureau de la SoFHIA

Caroline Lepage

Présidente de la SoFHIA

Hélène THIEULIN-PARDO

Vice-présidente aire hispanique

Graça DOS SANTOS

Vice-Présidente aire lusophone

Marion GAUTEAU

Vice-Présidente aire latino-américaine

Immaculada FÀBREGAS

Vice-Présidente aire catalanophone

Nadia MÉKOUAR-HERTZBERG

Vice-Présidente Bourses SoFHIA

Xavier ESCUDERO

Trésorier

Thomas Faye

Secrétaire général

Eva TOUBOUL

Secrétaire générale

Anne PUECH

Responsable du site

Cécile VINCENT-CASSY

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Marta LÓPEZ IZQUIERDO

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Carole FILLIÈRE

Responsable correspondants et réseaux

hispanismes-btn

galet-groupement-des-associations-de-langues-etrangeres

REAH (Réseau Européen d'Associations d'Hispanistes)