Journée d'étude: Déplacements et reconfigurations : Le rapport entre langues, mobilité et lien social en sociolinguistique Télécharger au format iCal
 
Suite au colloque international Migration : Une histoire de famille (Amérique latine / France / Espagne) organisé par le CRIIA (Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-Américaines) de l’EA 369 Études romanes, qui s’est tenu à Nanterre le 11 et le 12 janvier 2018 et qui abordait les processus migratoires des familles sous l’angle de l’histoire et de la sociologie, nous aimerions, lors de cette journée d’étude, nous centrer sur les aspects linguistiques dans les migrations (Zimmermann & Morgenthaler García, 2007). En effet, déplacements réels ou symboliques, la question des langues dans la diaspora hispanique est au centre des stratégies familiales.
Nous voulons observer les traces des représentations postcoloniales en nous focalisant sur les rapports entre langue (variétés diatopiques) (Molina Martos, 2010 ; Cestero Mancera, Molina Martos & Paredes García, 2015), pouvoir et cohésion sociale principalement au sein de la diaspora hispanophone (Moreno Fernández, 2013 ; Márquez Reiter & Martín Rojo, 2015) issues des aires hispaniques et hispano-américaines. Nous adoptons une perspective large (analyse du discours, ethnographie linguistique, sociolinguistique interactionnelle) et des méthodologies variées, aussi bien à l’échelle d’un pays que multisituées.
Quatre axes de réflexion peuvent être envisagés. Dans le premier axe – reconfigurations -, il faudra s’interroger sur : Quels sont les instruments de la reconfiguration de variétés diatopiques en contact ? et comment les frontières - espaces de tension et d’affrontement - physiques ou imaginaires permettent d’échanger, de modifier et de faire interagir des identités sociolinguistiques ? En somme, il s’agit d’analyser l’intégration sociolinguistique (Moreno-Fernández, 2009) dans ses trois composantes : le répertoire linguistique, le contact de langues et leurs conséquences sur les attitudes (Sancho Pascual, 2016), les représentations et les idéologies (Kroskrity, 2004).
Dans le deuxième axe – diversité linguistique -, il s’agit d’interroger sur la façon dont la diversité linguistique est perçue et vécue dans la migration. Comment les langues des migrants s’accommodent-elles ou pas dans le nouveau « paysage linguistique » (Castillo Lluch & Sáez Rivera, 2011) ? On peut s’interroger sur la place des langues indigènes en Amérique latine ? On peut également s’interroger sur la place de ces mêmes langues lors de la migration en Espagne ou de celle du berbère, de l’arabe dialectal en Espagne ? Comment réfléchir aux rapports entre diversité linguistique, migration, politiques linguistiques et revitalisation linguistique ?
Dans le troisième axe - recréer une mémoire transnationale -, il s'agira non seulement de se pencher sur les différents récits biographiques mais aussi sur les formes de transmission des expériences linguistiques et symboliques des différents groupes (traces laissées qui reprennent la dichotomie centre/périphéries, mais qui ne devraient pas laisser d’interroger les marges), les différents témoignages sur le global/national/régional/local (Heller, 2008) et les traces de la migration (internationale, interrégionale et de retour temporaire). Afin de dépasser ces dichotomies, il conviendrait de placer la focale sur la notion de « transnational » (Bloomaert 2010).
Enfin, dans le quatrième axe - langue d’accueil et mots de l’exclusion -, il faudrait s’interroger sur la façon dont les migrants reçoivent la langue / les langues ? Il est intéressant d’observer en synchronie (XXe et XXIe siècles) l’accueil réservé à la variation diatopique et dialectale dans le monde hispanophone et comment elle évolue dans un contexte migratoire (Sáez Rivera, 2014). Il s’agit également de s’attarder sur les effets de la globalisation en portant une attention particulière aux rapports entre langage et pouvoir, langue et cohésion sociale. Une des questions à se poser est de savoir si partager la même langue -l’espagnol- facilite l’intégration des migrants issus de l’Amérique hispanique.
 
Bibliographie
Bloomaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge, Cambridge University Press.
Cestero Mancera, Ana Mª, Molina Martos, Isabel; Paredes García, Florentino (Eds). (2015). Patrones sociolingüísticos de Madrid, Bern, Peter Lang.
Castillo Lluch, M. & Saéz Rivera (2011).  « Introducción al paisaje lingüísitico de Madrid », Lengua y migración / Language and Migration, 3:1, 73-88.
Heller, M. (2008). « Language and the nationstate: Challenges to sociolinguistic theory and practice » 1. Journal of sociolinguistics12(4), 504-524.
Kroskrity, P. V. (2004). Language ideologies. A companion to linguistic anthropology, 496-517.
Márquez Reiter, Rosina & Martín Rojo, Luisa (Eds.). (2014). A sociolinguistics of diaspora: Latino practices, identities, and ideologies, New York, Routledge.
Molina Martos, Isabel (2010). «Procesos de acomodación lingüística de la inmigración latinomaericana en Madrid», Lengua y migración / Language and Migration, 2:2, 27-48.
Moreno Fernández, Francisco (2009). «Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España», Lengua y migración / Language and Migration, 1:1, 121-156.
Moreno Fernández, Francisco (2013). « Lingüística y migraciones hispánicas », Lengua y migración / Language and Migration, 5:2, 67-89.
Sancho Pascual, María (2016). « Ecuatorianos de segunda generación en Madrid: percepción y actitudes lingüísticas en su proceso de integración », Cuadernos AISPI, 8, 9-122.
Sáez Rivera, Daniel (2014). « El Madrid plurilingüe y pluridialectal: nueva realidad, nuevos enfoques », in Zimmermann, Klaus (Ed.). Prácticas y políticas lingüísticas. Nuevas variedades, normas, actitudes y perspectivas, 403-440, Madrid / Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert.
Zimmermann, Klaus & Morgenthaler García, Laura (2007). « Introducción: ¿Lingüística y migración o lingüística de la migración?: De la construcción de un objeto científico hacia una nueva disciplina », Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 5:2-10, 7-19.
Conférenciers
Yvette Bürki, Universität Bern
Mónica Castillo Lluch, Université de Lausanne
Isabel Molina Martos, Universidad de Alcalá
Doctorantes : Ikram Chilah, Nadège Juan, Sonia Pollière
Comité scientifique (en construction)
José Carlos de Hoyos, Université Lumière Lyon 2
Christian Lagarde, Université de Perpignan Via Domitia
Marta López Izquierdo, Université Paris 8
David Macías, Université Jean Moulin Lyon 3
Luisa Martín Rojo, Universidad Autónoma de Madrid
Francisco Moreno Fernández, Universidad de Alcalá
Florentino Paredes García, Universidad de Alcalá
Comité d’organisation : Paola GARCIA, Nathalie JAMMET-ARIAS, Mercè PUJOL (Université Paris Nanterre) ; Patricia GUTIÉRREZ (Université Rennes 2)
Secrétariat technique : Sandra ACUÑA, Ikram CHILAH, Ana GAÍNZA, Nadège JUAN, Noemí RÁMILA, Laurence SFAR
Co-organisé avec l’Université Paris Nanterre et l’Université Rennes 2
dans le cadre de l’Université Paris Lumières avec la collaboration du CERMI
(Centre de Recherches sur les Migrations Ibériques) et
avec le soutien de la commission recherche de l'UPN

 

Lieu Université Paris Nanterre, Bâtiment Ida Maier (V), salle R14
Contact 

En ligne

Nous avons aucun invité et un membre en ligne

Agenda

Avril 2024
L Ma Me J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5

Bureau de la SoFHIA

Caroline Lepage

Présidente de la SoFHIA

Hélène THIEULIN-PARDO

Vice-présidente aire hispanique

Graça DOS SANTOS

Vice-Présidente aire lusophone

Marion GAUTEAU

Vice-Présidente aire latino-américaine

Immaculada FÀBREGAS

Vice-Présidente aire catalanophone

Nadia MÉKOUAR-HERTZBERG

Vice-Présidente Bourses SoFHIA

Xavier ESCUDERO

Trésorier

Thomas Faye

Secrétaire général

Eva TOUBOUL

Secrétaire générale

Anne PUECH

Responsable du site

Cécile VINCENT-CASSY

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Marta LÓPEZ IZQUIERDO

Co-rédactrice en chef HispanismeS

Carole FILLIÈRE

Responsable correspondants et réseaux

hispanismes-btn

galet-groupement-des-associations-de-langues-etrangeres

REAH (Réseau Européen d'Associations d'Hispanistes)