Poésique 19 « Traduire la chanson » (XVe –XXIe siècles) Télécharger au format iCal
 

Cette seconde édition de « poésique » (poésie mise en musique) sera consacrée à la question de la traduction et des transferts culturels. Tout comme lors de l’édition précédente de Poésique 18, intitulé« Chanter les poètes »,ce second colloque international, à vocation pluridisciplinaire et transnationale, sera l’occasion d’un dialogue entre différentes approches (littéraire, musicologique, traductologique, historique, sociologique, philosophique, artistique), différentes périodes — Moyen Age, Renaissance, époque moderne, époque contemporaine— et différentes aires géographique (Europe, Afrique, Amérique, Asie). Ainsi, les chercheurs réunis à Grenoble s’interrogeront sur les questions suivantes : Comment à travers les époques, les chansons (poèmes destinés à être chantés)  sont–elles traduites ? A quoi obéit ce besoin de traduire ? Dans quel contexte historique et culturel s’exerce-t-il ?  Comment les traductions circulent-elles ? Selon quelles modalités ?  A quelles fins ? Comment les différentes langues traitent –elles la question des contraintes métriques et mélodiques ? 

A la Renaissance, on peut signaler l’exemple emblématique du madrigal italien traduit en Angleterre par Nicolas Yonge  Musica Transalpina  en 1588 ou Thomas Watson dans son First set of italian Madrigals Englished (1590) et Thomas Morley dans ses Madrigals(1594). Au XIXe siècle, avec le développement des études folkloristes, de nombreuses chansons collectées en Europe et dans différents pays du monde sont traduites et publiées (tel le recueil de Chansons populaires grecques publiées et traduites pour la première fois par Emile Legrand (Paris, Maisonneuve, 1874), Chansons populaires de l'Espagne traduites en regard du texte original, par Léo Rouanet (Paris, A. Charles, 1896), La Russie épique, étude sur les chansons héroïques de la Russie traduites ou analysées pour la première fois par Alfred Rambaud  (Paris,  Maisonneuve, 1876), ou ce Tour du monde en dix chansons nationales et caractéristiques  transcrites et traduites par P. Lacome, (Paris, Choudens, 1875).  Pour l’époque contemporaine, on pense d’emblée aux années 50, où l’on assiste à l’émergence de tout un répertoire de chansons traduites de l’anglais, conséquence de l’influence de la culture américaine en Europe. 

Les pistes de travail pourront être les suivantes :

  • Etude et analyse  d’un corpus national, du corpus de chansons d’un interprète, d’une traduction. 
  • réaliser une analyse traductologique des chansons, établir s’il y une spécificité dans la traduction de la chanson par rapport à la traduction de la poésie étant donné que les accentsde la musique et ceux de la langue doivent être en harmonie pour que le texte reste chantable, se demander si l’on peut  différencier les traducteurs–poètes, des traducteurs-chanteurs, étudier si c’est le sens ou le son qui prime, et savoir comment se transpose l’écriture « chantable » du texte original dans une autre langue. 

·      On pourra également s’intéresser à la traduction de chansons « savantes » ou « populaires », à la traduction des hymnes, ou  à la traduction des chansons au cinéma. 

·      Les questions de censure pourront être abordées

  • Traduire sera entendu au sens large : on peut traduire d’une langue à l’autre mais on peut également « traduire » une chanson dans un autre media.

Les exposés et les textes pourront être formulés en français ou en anglais. 

Trois conférences plénières sont prévues :

Perle Abruggiati (Université d ‘Aix Marseille)

Nicolas Froeliger (Université Paris-Diderot) 

Ursula Moser (Université d’Innsbruck)

Un atelier de traduction de chansons multilingue et un concert du chanteur Sarclo, traducteur des chansons de Bob Dylan, seront organisés dans le cadre de ce colloque. 

 

Lieu Université Grenoble Alpes Bâtiment Stendhal G 203
Contact 
Langues du colloque
Français/Anglais
Lieu du colloque
Université Grenoble Alpes
Dates importantes
Date limite de soumission des articles : 15 juin 2019.
Réponse aux auteurs : 30 juin 2019.
Notification du programme définitif : 15 juillet 2019.

Une proposition de communication comportant un titre et un court résumé (2000 signes maximum), accompagnée d’un CV, doit être adressée avant le 15 juin aux adresses suivantes :

et

Agenda

Juillet 2019
L Ma Me J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Appels à communication

Prochaines Journées d’étude de la SHF - 30/11/2019
Féminités, masculinités et fiction sérielle espagnole : industries culturelles et assignations de genre Proposition d’appel à contributions pour le n°12 de la revue Genre en séries - 15/09/2019
Memoria del franquismo en el cómic del siglo XXI (Arras) - 15/12/2019
Appel à dossiers, contributions - 08/10/2019
Murs, barrières, obstacles - 15/10/2019
Appel à contribution - revue HispanismeS - 08/07/2021
Insinuer dans l'Espagne du Siècle d'Or - Université Montpellier 3 - 25/10/2019 - 01/09/2019
Portes et seuils au Siècle d'or 2 : métaphores et symboles - 01/09/2019
Appel à contribution Supplément au numéro 8 de la revue TrOPICS dédié à La Tribuna (1883) d’Emilia Pardo Bazán - 30/07/2019
Le mouvement hippie dans le monde hispanique. Identités – Mobilités – Conflits – Héritages - 01/09/2019
La Guerre Civile espagnole : un hiéroglyphe toujours à décrypter ? Regards extérieurs sur un conflit national (1939-2019) - 30/09/2019
De la ville à la nation : continuité et ruptures dans l’histoire de la chanson espagnole contemporaine (XIXe -XXIe siècles) - 15/10/2019
Noir Caraïbe. 2ème Journée d'étude sur l'écriture policière dans la zone caribéenne - 30/09/2019
Poésique 19 « Traduire la chanson » (XVe –XXIe siècles) - 06/12/2019
Sexe majeur, sexe mineur ? « Les femmes qui pensent ne sont pas (toutes) dangereuses » - 02/09/2019
Cruautés et violences dans le conte et le récit bref / Crueldades y violencias en el cuento y l narración breve - 15/09/2019
II Coloque international « La Retirada et l'exil républicain espagnol en Bretagne, 80 ans après (1939-2019). Histoire, mémoire, création » (Canal U) - 31/07/2024
Réalisme(s) dans la fiction littéraire espagnole contemporaine (XIXe-XXe-XXIe siècles) - 15/09/2019
5ème Université d’été en traductologie - 26/07/2019
Séminaire interuniversitaire Genre et Arts dans une perspective Poét(h)ique et Politique (GAPP) - 02/10/2019

Congrés, colloques et journées d'étude

16/06/2019 - Prochaines Journées d’étude de la SHF
07/07/2019 - Féminités, masculinités et fiction sérielle espagnole : industries culturelles et assignations de genre Proposition d’appel à contributions pour le n°12 de la revue Genre en séries
07/07/2019 - Memoria del franquismo en el cómic del siglo XXI (Arras)
08/07/2019 - Appel à dossiers, contributions
08/07/2019 - Murs, barrières, obstacles
09/07/2019 - Appel à contribution - revue HispanismeS
09/07/2019 - Insinuer dans l'Espagne du Siècle d'Or - Université Montpellier 3 - 25/10/2019
09/07/2019 - Portes et seuils au Siècle d'or 2 : métaphores et symboles
10/07/2019 - Appel à contribution Supplément au numéro 8 de la revue TrOPICS dédié à La Tribuna (1883) d’Emilia Pardo Bazán
10/07/2019 - Le mouvement hippie dans le monde hispanique. Identités – Mobilités – Conflits – Héritages
11/07/2019 - La Guerre Civile espagnole : un hiéroglyphe toujours à décrypter ? Regards extérieurs sur un conflit national (1939-2019)
13/07/2019 - De la ville à la nation : continuité et ruptures dans l’histoire de la chanson espagnole contemporaine (XIXe -XXIe siècles)
13/07/2019 - Noir Caraïbe. 2ème Journée d'étude sur l'écriture policière dans la zone caribéenne
13/07/2019 - Poésique 19 « Traduire la chanson » (XVe –XXIe siècles)
14/07/2019 - Sexe majeur, sexe mineur ? « Les femmes qui pensent ne sont pas (toutes) dangereuses »
15/07/2019 - Cruautés et violences dans le conte et le récit bref / Crueldades y violencias en el cuento y l narración breve
15/07/2019 - II Coloque international « La Retirada et l'exil républicain espagnol en Bretagne, 80 ans après (1939-2019). Histoire, mémoire, création » (Canal U)
18/07/2019 - Réalisme(s) dans la fiction littéraire espagnole contemporaine (XIXe-XXe-XXIe siècles)
22/07/2019 - 5ème Université d’été en traductologie
01/10/2019 - Séminaire interuniversitaire Genre et Arts dans une perspective Poét(h)ique et Politique (GAPP)

Annonces

Aucun événement

Séminaires

Aucun événement
Aller au haut