Poésique 19 « Traduire la chanson » (XVe –XXIe siècles) Télécharger au format iCal
 

Cette seconde édition de « poésique » (poésie mise en musique) sera consacrée à la question de la traduction et des transferts culturels. Tout comme lors de l’édition précédente de Poésique 18, intitulé« Chanter les poètes »,ce second colloque international, à vocation pluridisciplinaire et transnationale, sera l’occasion d’un dialogue entre différentes approches (littéraire, musicologique, traductologique, historique, sociologique, philosophique, artistique), différentes périodes — Moyen Age, Renaissance, époque moderne, époque contemporaine— et différentes aires géographique (Europe, Afrique, Amérique, Asie). Ainsi, les chercheurs réunis à Grenoble s’interrogeront sur les questions suivantes : Comment à travers les époques, les chansons (poèmes destinés à être chantés)  sont–elles traduites ? A quoi obéit ce besoin de traduire ? Dans quel contexte historique et culturel s’exerce-t-il ?  Comment les traductions circulent-elles ? Selon quelles modalités ?  A quelles fins ? Comment les différentes langues traitent –elles la question des contraintes métriques et mélodiques ? 

A la Renaissance, on peut signaler l’exemple emblématique du madrigal italien traduit en Angleterre par Nicolas Yonge  Musica Transalpina  en 1588 ou Thomas Watson dans son First set of italian Madrigals Englished (1590) et Thomas Morley dans ses Madrigals(1594). Au XIXe siècle, avec le développement des études folkloristes, de nombreuses chansons collectées en Europe et dans différents pays du monde sont traduites et publiées (tel le recueil de Chansons populaires grecques publiées et traduites pour la première fois par Emile Legrand (Paris, Maisonneuve, 1874), Chansons populaires de l'Espagne traduites en regard du texte original, par Léo Rouanet (Paris, A. Charles, 1896), La Russie épique, étude sur les chansons héroïques de la Russie traduites ou analysées pour la première fois par Alfred Rambaud  (Paris,  Maisonneuve, 1876), ou ce Tour du monde en dix chansons nationales et caractéristiques  transcrites et traduites par P. Lacome, (Paris, Choudens, 1875).  Pour l’époque contemporaine, on pense d’emblée aux années 50, où l’on assiste à l’émergence de tout un répertoire de chansons traduites de l’anglais, conséquence de l’influence de la culture américaine en Europe. 

Les pistes de travail pourront être les suivantes :

  • Etude et analyse  d’un corpus national, du corpus de chansons d’un interprète, d’une traduction. 
  • réaliser une analyse traductologique des chansons, établir s’il y une spécificité dans la traduction de la chanson par rapport à la traduction de la poésie étant donné que les accentsde la musique et ceux de la langue doivent être en harmonie pour que le texte reste chantable, se demander si l’on peut  différencier les traducteurs–poètes, des traducteurs-chanteurs, étudier si c’est le sens ou le son qui prime, et savoir comment se transpose l’écriture « chantable » du texte original dans une autre langue. 

·      On pourra également s’intéresser à la traduction de chansons « savantes » ou « populaires », à la traduction des hymnes, ou  à la traduction des chansons au cinéma. 

·      Les questions de censure pourront être abordées

  • Traduire sera entendu au sens large : on peut traduire d’une langue à l’autre mais on peut également « traduire » une chanson dans un autre media.

Les exposés et les textes pourront être formulés en français ou en anglais. 

Trois conférences plénières sont prévues :

Perle Abruggiati (Université d ‘Aix Marseille)

Nicolas Froeliger (Université Paris-Diderot) 

Ursula Moser (Université d’Innsbruck)

Un atelier de traduction de chansons multilingue et un concert du chanteur Sarclo, traducteur des chansons de Bob Dylan, seront organisés dans le cadre de ce colloque. 

 

Lieu Université Grenoble Alpes Bâtiment Stendhal G 203
Contact 
Langues du colloque
Français/Anglais
Lieu du colloque
Université Grenoble Alpes
Dates importantes
Date limite de soumission des articles : 15 juin 2019.
Réponse aux auteurs : 30 juin 2019.
Notification du programme définitif : 15 juillet 2019.

Une proposition de communication comportant un titre et un court résumé (2000 signes maximum), accompagnée d’un CV, doit être adressée avant le 15 juin aux adresses suivantes :

et

Agenda

Septembre 2019
L Ma Me J V S D
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

Appels à communication

Appel à dossiers, contributions - 08/10/2019
Colloque Licolar (linguistique comparée des langues romanes) - 31/10/2019
Journée d'étude "Plurivocalité et polyphonies" - 20/01/2020
Memoria del franquismo en el cómic del siglo XXI (Arras) - 15/12/2019
Programme de la journée d'études STREET ART : territoires physiques, virtuels et interactions. - 10/10/2019
La Guerre Civile espagnole : un hiéroglyphe toujours à décrypter ? Regards extérieurs sur un conflit national (1939-2019) - 30/09/2019
Murs, barrières, obstacles - 15/10/2019
II Coloque international « La Retirada et l'exil républicain espagnol en Bretagne, 80 ans après (1939-2019). Histoire, mémoire, création » (Canal U) - 30/09/2019
Presse et conflits dans les pays de langues romanes - 30/09/2019
Noir Caraïbe. 2ème Journée d'étude sur l'écriture policière dans la zone caribéenne - 30/09/2019
Poésique 19 « Traduire la chanson » (XVe –XXIe siècles) - 06/12/2019
Doctorat sur l’Amérique hispanique à l’Université Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes) - 31/12/2024
Appel à contribution - revue HispanismeS - 08/07/2021
De la ville à la nation : continuité et ruptures dans l’histoire de la chanson espagnole contemporaine (XIXe -XXIe siècles) - 15/10/2019
Prochaines Journées d’étude de la SHF - 30/11/2019
Séminaire interuniversitaire Genre et Arts dans une perspective Poét(h)ique et Politique (GAPP) - 02/10/2019
FUNERALES POLÍTICOS EN LA ESPAÑA CONTEMPORÁNEA. CULTURA DEL DUELO Y USOS PÚBLICOS DE LA MUERTE, 1808-1939 - 04/10/2019
Etre sorcière à l'époque moderne (Espagne-Italie) - 04/10/2019
L'exil espagnol républicain et le champ littéraire francophone - 05/10/2019
Doctoriales du Pôle Nord-Est de l’Institut des Amériques / IDA - 08/10/2019

Congrés, colloques et journées d'étude

08/07/2019 - Appel à dossiers, contributions
08/09/2019 - Colloque Licolar (linguistique comparée des langues romanes)
08/09/2019 - Journée d'étude "Plurivocalité et polyphonies"
10/09/2019 - Memoria del franquismo en el cómic del siglo XXI (Arras)
10/09/2019 - Programme de la journée d'études STREET ART : territoires physiques, virtuels et interactions.
11/09/2019 - La Guerre Civile espagnole : un hiéroglyphe toujours à décrypter ? Regards extérieurs sur un conflit national (1939-2019)
11/09/2019 - Murs, barrières, obstacles
12/09/2019 - II Coloque international « La Retirada et l'exil républicain espagnol en Bretagne, 80 ans après (1939-2019). Histoire, mémoire, création » (Canal U)
12/09/2019 - Presse et conflits dans les pays de langues romanes
13/09/2019 - Noir Caraïbe. 2ème Journée d'étude sur l'écriture policière dans la zone caribéenne
13/09/2019 - Poésique 19 « Traduire la chanson » (XVe –XXIe siècles)
13/09/2019 - Doctorat sur l’Amérique hispanique à l’Université Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes)
14/09/2019 - Appel à contribution - revue HispanismeS
14/09/2019 - De la ville à la nation : continuité et ruptures dans l’histoire de la chanson espagnole contemporaine (XIXe -XXIe siècles)
14/09/2019 - Prochaines Journées d’étude de la SHF
01/10/2019 - Séminaire interuniversitaire Genre et Arts dans une perspective Poét(h)ique et Politique (GAPP)
03/10/2019 - FUNERALES POLÍTICOS EN LA ESPAÑA CONTEMPORÁNEA. CULTURA DEL DUELO Y USOS PÚBLICOS DE LA MUERTE, 1808-1939
04/10/2019 - Etre sorcière à l'époque moderne (Espagne-Italie)
04/10/2019 - L'exil espagnol républicain et le champ littéraire francophone
08/10/2019 - Doctoriales du Pôle Nord-Est de l’Institut des Amériques / IDA

Annonces

Aucun événement
Aller au haut