TRADUIRE LA CHANSON Télécharger au format iCal
 
 Traduire la chanson      
Jeudi 5 décembre
      Maison des sciences de l’Homme (Amphithéâtre MSH)
 
MATIN 
 
9h-9h45 : Perle ABBRUGIATI  (Université d’Aix –Marseille) (PLÉNIÈRE 1) : 
Traduire et scander : Brassens, le jazz et le tronc de mon arbre 
 
 
  • 9h45 : Séverine DELAHAYE (UPEC), Sebastián LEÓN (Université de Barcelone) : 
Translatio studii et musicae : traduire une chanson de Pétrarque en castillan
  • 10h05 : Pamela ZUKER (Sorbonne Universités) : 
Quelles mesures pour les traductions de Pétrarque et des potes italiens de Jean Antoine de Baïf »
 
  • PAUSE CAFÉ
 
  • 11h : Vinciane TRANCART (Université de Limoges) 
Stylistique, métrique et musique des coplas flamencas traduites en français
  • 11h20 : Myriam ROCHE (Université Savoie Mont Blanc)
Joaquín Sabina, chanteur, poète, et traducteur de Leonard Cohen
  • 11h40 : Francis MUS (Université de Liège) 
La traduction comme pratique et comme métaphore dans l’œuvre des « musiciens-écrivains » 
  • 12h : DISCUSSION 
 
 
12h45 : PAUSE DÉJEUNER
APRÈS-MIDI
  • 14h-14h45 : Nicolas FROELIGER (Université Paris-Diderot) (PLÉNIÈRE 2) : 
Les trois adaptations successives de Blowin' in the Wind (Bob Dylan) en français
  • 14h45: Jean-Charles MEUNIER (Université de Valenciennes) : ‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and Adaptation
  • 15h05 : Mélanie GUERIMAND (IHRIM – Université Lumière Lyon2) : 
La version française des chansons dans les longs-métrages d’animation de W. Disney, entre traduction et adaptation
  • 15h 25 : Céline PRUVOST (Université de Picardie) : 
    De la Samba da Bênção à la Samba Saravah et à la Samba delle Benedizioni : le voyage d'une chanson emblématique du Brésil en France et en Italie.
PAUSE CAFÉ
 
  • 16h20 : Sarra KHALED (Université de Carthage ATTC – CALHISTE) : 
Traduire Aznavour : quand traduire, c’est réécrire 
  • 16h40 : Ana ESCARTÍN, Luz MARTÍNEZ (ILCEA 4 UGA) :
De Dalida à Luz Casal. Analyse du processus de traduction
  • 17h : Kalliopi STIGKA (Collège de Néo Faliron, Direction d’enseignement secondaire du Pirée) 
Chantons Theodorakis partout dans le monde... : en v.o. ou traduit ?  
  • 17h20 : Haythem BOUZGUENDA (Université
de Tunis) 
La traduction de la chanson dans la musique « arabe » : des hybridations esthétiques et musicales à la praxis traductive
 
21h : Récital de Chansongs
Sabine  Szende-Albert : Chant
Sophie Cayuela : Piano
Café des Arts
 
Vendredi 6 décembre 
AMPHITHEATRE DE LA MAISON DE LA CREATION
 
MATIN 
9h-9h45 : Violaine ANGER (Université d'Évry et École polytechnique (PLÉNIÈRE 3) :
Les Mélodies irlandaises : traduction d’une langue, de la musique, d’une énonciation ?
 
  •       10h 05 : Alexandra KLIMENTYEVA (ILCEA4 UGA) :  
Ivan Tourgueniev - traducteur des romances pour Pauline Viardot : Vers le problème de Tourgueniev-traducteur
  • 10h25 : Isabelle DESPRÉS (ILCEA4 UGA) : 
Chanter Vyssotski en français : « La fin du bal », « Rien ne va »
 
PAUSE CAFÉ 
 
  • 11h Fabien COLETTI (Università di Bologna) :
Herbert Pagani traducteur de lui-même :Mégalopolis entre la France et l’Italie
 
·      11h20 : Estelle RIVIER (ILCEA4 UGA) :
 Traduire et mettre en voix les Sonnets de Shakespeare" (d'après la nouvelle traduction de Jean-Michel Déprats, à paraître dans la Pléiade). 
 
 
APRÈS-MIDI
 
  •       14h00 : Élise PETIT (LUHCIE UGA) :
Le Moorsoldatenlied :analyse traductologique et musicale d’un hymne international
  •       14h20 : Anne GENSANE (Université de Montpellier) : 
Vîrus chez Jehan-Rictus : une traduction étendue
·      14h40 : Nicolo ROMERO PASSERIN (Université Paris 8 – St Denis): Traduire la chanson à texte italienne : accents toniques et accent musicaux
  •       15h : Stéphane RESCHE (Université Paris-Est Créteil) : 
Stratégies de traduction à l'Eurovision Song Contest (2010-2019)
  
PAUSE CAFÉ  
  • 15h40 : Ariane MÉNARD (Université Laval) :
Notre-Dame de Paris : du roman à la scène
  • 16h00 Cristina BREUIL (ILCEA4 UGA) : 
La voix traductrice de José María Arguedas (Pérou) : les chants quechuas à la croisée des cultures
  • 16h20 Philippe USSEGLIO (Université Aix Marseille) : 
Vouloir traduire l’intraduisible : de l’interprétation à la traduction.  Visions of Johanna de Bob Dylan dans  « Le principe de cohérence du monde » 
  • 17h Conclusions du colloque 
18 h  CONCERT 
SARCLO sings Dylan (Maison de la création et de l’innovation, salle C5) 
21h DîNER DE GALA 
RESTAURANT « Le 5 »
Lieu MSH et MAison de la création Université Grenoble Alpes
Contact 

Agenda

Août 2020
L Ma Me J V S D
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

Appels à communication

Mémoire de l’esclavage colonial dans la péninsule ibérique - 12/11/2020
RECHERCHE VACATAIRES - 31/08/2020
Appel à communication, Colloque « Créativité et émergence iconique : images, histoire, narrations ». Nice, les 10 et 11 décembre 2020 - 01/11/2020
El cine documental como contrapoder - 20/10/2020
Quaina - Numéro 9 spécial. Encuentros y desencuentros - 10/09/2020
MISE EN LIGNE Espaces réels, lignes imaginaires dans les Andes: 16e-21e siècles - 29/09/2020
Amerika n°21 ESCRITURAS DRAMÁTICAS Y ESCÉNICAS DE AMÉRICA LATINA HOY: ¿QUÉ EMANCIPACIONES? - 01/12/2022
Appel à dossiers, contributions CCEC - 12/10/2021
Fragments d’un discours amoureux dans la littérature et le cinéma du monde hispanique - 15/09/2020
Appel à contributions sur le thème « La recherche et le discours scientifique » - 18/09/2020
Colloque international et transdisciplinaire « Amérique latine transfrontalière » (Université Savoie Mont Blanc et Université du Littoral Côte d'Opale) - 20/10/2020
CORRUPCIÓN Y DILEMAS SOBRE JUSTICIA - 28/08/2020
Appel à contribution - revue HispanismeS - 08/07/2021
IV Congrès Réseau International ALEC "Les Aînés dans le Monde au XXI° siècle. Vivre ensemble" - 18/11/2020
Les mondes possibles à l’aube du XXIe siècle : de la théorie littéraire à de nouvelles réalités - 30/09/2020
Redes literarias antifranquistas (1939-75) - 10/10/2020
IV Congrès Réseau International ALEC "Les Aînés dans le Monde au XXI° siècle. Vivre ensemble" - 29/01/2021
Traducir el cante flamenco - 27/09/2020
Traduire le chant flamenco - 27/09/2020
Journée d'études : Capitales enracinées : survivances impériales ibériques dans les capitales américaines (XIXe-XXIe siècles) - 02/10/2020

Congrés, colloques et journées d'étude

09/07/2020 - Mémoire de l’esclavage colonial dans la péninsule ibérique
09/07/2020 - RECHERCHE VACATAIRES
10/07/2020 - Appel à communication, Colloque « Créativité et émergence iconique : images, histoire, narrations ». Nice, les 10 et 11 décembre 2020
10/07/2020 - El cine documental como contrapoder
10/07/2020 - Quaina - Numéro 9 spécial. Encuentros y desencuentros
11/07/2020 - MISE EN LIGNE Espaces réels, lignes imaginaires dans les Andes: 16e-21e siècles
11/07/2020 - Amerika n°21 ESCRITURAS DRAMÁTICAS Y ESCÉNICAS DE AMÉRICA LATINA HOY: ¿QUÉ EMANCIPACIONES?
12/07/2020 - Appel à dossiers, contributions CCEC
12/07/2020 - Fragments d’un discours amoureux dans la littérature et le cinéma du monde hispanique
13/07/2020 - Appel à contributions sur le thème « La recherche et le discours scientifique »
13/07/2020 - Colloque international et transdisciplinaire « Amérique latine transfrontalière » (Université Savoie Mont Blanc et Université du Littoral Côte d'Opale)
14/07/2020 - CORRUPCIÓN Y DILEMAS SOBRE JUSTICIA
15/07/2020 - Appel à contribution - revue HispanismeS
15/07/2020 - IV Congrès Réseau International ALEC "Les Aînés dans le Monde au XXI° siècle. Vivre ensemble"
15/07/2020 - Les mondes possibles à l’aube du XXIe siècle : de la théorie littéraire à de nouvelles réalités
01/08/2020 - Redes literarias antifranquistas (1939-75)
03/08/2020 - IV Congrès Réseau International ALEC "Les Aînés dans le Monde au XXI° siècle. Vivre ensemble"
24/09/2020 - Traducir el cante flamenco
24/09/2020 - Traduire le chant flamenco
02/10/2020 - Journée d'études : Capitales enracinées : survivances impériales ibériques dans les capitales américaines (XIXe-XXIe siècles)

Annonces

Aucun événement

Séminaires

Aucun événement
Aller au haut