, París, Charlot.
BOIS, M. (2016), Le flamenco dans
le texte. Grand chant et poésie populaire, Biarritz [París], Atlantic
a [Max Fourny].
DUMAS, D. (ed.) (19
73),
Chants flamencos. Coplas flamencas, París, Aubier Montaigne.<
/div>
FRAISSINET-SAVY, C. (1995), Fla
menco à la Cité. Notes de programme et traductions, París, Cité de la
musique.
— (1996), L&rsqu
o;Andalousie, musiques traditionnelles, musiques gitanes : notes de program
me et traductions, París, Cité de la musique.
— (2002), Flamenco: créativité ou innovation? Not
es de programme et traductions, París, Cité de la musique.
JOULIA, M. (2001), Je me consume. 2, Copla
s flamencas, Barcelone, Laüt.
LÉVIS MANO, G. (ed.) (2016), Coplas, poèmes de l’amour andalou /
traduit de l’espagnol par Guy Lévis Mano ; illustrations de Javier Vi
lató, 5a, París, Éditions Allia.
PRADAL, V. (2014), 100 coplas flamencas, Toulouse, S
ables.
PRIETO, J.-R. (1996) Je
me consume. Coplas flamencas, Barcelone, Laüt.
VIDAL, R.-J. (1992), Coplería flamenca: copla
s et letras, Hyères, L’Or des îles.
Antologías de coplas en español
BALMASEDA Y GONZÁLEZ, M. (2019), Primer cancionero d
e coplas flamencas populares, Australie, Wentworth Press.
Fernández Bañuls, J. A. et Pérez Orozco, J. M.
(eds.) (1983) La poesía flamenca lírica en andaluz. Sevilla, Servi
cio de Publicaciones del Ayuntamiento.
MACHADO Y ÁLVAREZ, A. (1881),
Coleccion de cantes flamencos recogid
os y anotados por Demófilo, Sevilla, [s.n.] (Impr. y Lit. de el Porven
ir),
http://b
dh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000200630&page=1 [Consulta : 2019-09-06].
Traducción y canción
ABBRUGIATI, P. (Dir.), (2017), Réécriture et chanson, Chants
Sons, Presses universitaires de Provence (PUP).
BOSSEAUX, C. (2011), «Song Translation», in Handbook in T
ranslation Studies (eds). Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford Un
iversity Press, p. 183-197.
FRANZON (2008), «Choices in Song Translation
». The Translator. 14.2, p. 373-399.
GORLEE, L. D., ed. (2005), Song and Significance: virtues an
d Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York, Rodopi.
HEWITT, E. (2000), «A study of pop song tra
nslations». Perspectives: Studies in Translatology, 8 (3), p. 187-
195, http://dx.do
i.org/10.1080/0907676X.2000.9961387 LOW, P. (2003), «Singable translations of songs». Perspectives: St
udies in Translatology. 11 (2), p. 87-103.
— (2008), «Translating Songs that Rhyme», Studies in
Translation Theory and Practice, 16 (1-2), p. 1-20.
Sitios Internet http://www.flamencoweb.fr
div>
[1] Concepto de
singability definido por inves
tigadores anglófonos o de
chantabilité en francés.
CONTACT:emailProtector.addCloakedMailto("ep_4a08a4fe", 0);
DTSTAMP:20240329T145245Z
DTSTART;VALUE=DATE:20200713
DTEND;VALUE=DATE:20200714
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
END:VEVENT
END:VCALENDAR