BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//jEvents 2.0 for Joomla//EN CALSCALE:GREGORIAN METHOD:PUBLISH BEGIN:VEVENT UID:0f56ce3908d239c7f6f502f7c3a8d26f CATEGORIES:Appels à communication CREATED:20200710T175956 SUMMARY:Traduire le chant flamenco / Traducir el cante flamenco LOCATION:Limoges DESCRIPTION;ENCODING=QUOTED-PRINTABLE:
Luga r del evento
Faculté de Lettres et Sciences Humaines, Université de Limoges span>
Campus Vante aux
39E Rue Camille Guérin
Francia
p>
Las pr opuestas constarán de un título, un resumen (250 palabras como máximo) y un a biobibliografía (250 palabras como máximo) y se mandarán a las dos respon sables científicas, en un único documento pdf titulado Apellido_Flamenco_Li moges, antes del 23 de agosto:
< span style="font-family:verdana,geneva,sans-serif;">Url de referencia: https://www.unilim.fr/ehic/
Nota Bene: Debido a las incertidumbres en cuanto a desplazamientos internacionales, será posible organizar la present ación de comunicaciones por videoconferencia si fuera necesario.
Otros eventos flamencos organizados en Limog es
- Un espectáculo presentado por los flamencos de Limoges durante la tarde (asociación Triana Flamenca)
- Cursos de cante y de bail e durante el fin de semana (de 25 al 27 de septiembre) por Andrés de J erez (cante), Mercedes Ruiz (baile) y Santiago Lara Puert o (toque).
*
Bibliografía indicativa (selección) strong>
Obras generales sobre el f lamenco incluyendo traducciones
BRETÉCHÉ, G. (2008), Histoire du flamenc o. Éloge de l’éclair, Biarritz, Atlantica.
< p style="text-align: justify;"> GOBIN, A. (1975), Le Flamenc o, París, Presses Universitaires de France.LEBLON, B. (1995), Flamenco, París, Cité de la musique.
PASQUALINO, C. (2003), Dire le chant: les gitans flame ncos d’Andalousie, Roma, Meltemi.
Traducciones de coplas y letras flamencas al francés
ALCALÁ, M. y A. E. PÉREZ OROZCO (1987), Le flamenco et les Gitans, París, Filip acchi.
AMAY A, P. (1993), El mundo es mi casa: cantes flamencos y otros poemas gita nos, Céret, L’Aphélie.
ANDRADE DE SILVA, T. (1954), Anthologie du cante flamenco, París, éditions du Tambourinaire.
ANÓNIMO (1939), 333 coplas popul aires andalouses, Alger, Cafre.
ANÓNIMO (1896), Chansons populaires de l&rsqu o;Espagne, París, A. Charles, http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000055840&page=1 a> [consulta: 2019-10-31].
ANÓNIMO (1946), 333 coplas populaires suivies de 33 cop las sentencieuses du folklore andalou, París, Charlot. p>
DUMAS, D. (ed.) (1973), Chants flamencos. Coplas flamen cas, París, Aubier Montaigne.
FRAYSSINET-SAVY, C. (1995), Flamenco à la Cité. Notes de programme et traductions, París, Cité de la musique.< /span>
— (1996),
— (2002), Flamenc o: créativité ou innovation? Notes de programme et traductions, París, Cité de la musique.
JOULIA, M. (2001), Je me consume. 2, Coplas flamencas, B arcelone, Laüt.
PRIETO, J.-R. (1996) Je me consume. C oplas flamencas, Barcelone, Laüt.
VIDAL, R.-J. (1992), Coplería flamenca: cop las et letras, Hyères, L’Or des îles.
< span style="font-size:14px;">Antologías de coplas en español
BALMASEDA Y GONZÁLEZ, M. (2019), Primer cancionero de coplas flamencas populares, Austr alie, Wentworth Press.
Fernández Bañuls, J. A. et Pérez Orozco, J. M. (eds.) (1983)
MACHADO Y ÁLVAREZ, A. (1881), Coleccion de cantes flamencos recogidos y anotados por Demófilo, Sevilla, [s.n.] (Impr. y Lit. de e l Porvenir), http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000200630&page=1 [Consulta : 2019-09 -06].
Rodrí guez Marín, F. (1882), Cantos populares españoles, https://bibl iotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=17015 [Consulta : 201 9-09-06].
< p style="text-align: justify;"> Enregistrements de c antes incluant traductions
CURRO PIÑANA (2011), Anthologie du Cante Minero, CD, Inédit Maison des cultures du monde.
< p style="text-align: justify;"> EL BARULLO y MORAITO (1995), Plazuela, CD, París, Audivis.PERICO EL DEL LUNAR (1954), Antología del cant e flamenco, CD, Madrid, Ducretet-Thomson.
PERICO EL DEL LUNAR (1958), Antolog ía del cante flamenco, CD, Madrid, Hispavox.
Traduction et poésie
BONNEFOY, Y. (1994), La petite phras e et la longue phrase, [París], La TILV.
ETKIND, E. (1982), Un art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne, L’Âge d& rsquo;homme.
JAKOBSON, R. (1978-1979), Essais de linguistique générale, París , Éditions de Minuit.
LOTMAN, Y. (1975), La structure du texte artistique, Pa rís, Gallimard.
MESCHONNIC, H. (1986), Pour la poétique II. Ép istémologie de l’écriture. Poétique de la traduction, [París], G allimard.
P ARDO, M. y A. PARDO (2010), Précis de métrique espagnole, París, A rmand Colin.
Traducción y canción
A BBRUGIATI, P. (Dir.), (2017), Réécriture et chanson, Chants Sons, Presses universitaires de Provence (PUP).
BOSSEAUX, C. (2011), «Song Translation», in Handbook in Translation Studies (eds). Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford University Press, p. 183-197.
ESPAGNE, M. (2013), «La notion de transfe rt culturel», Revue Sciences/Lettres [En Internet], URL: http://journals.openedition.org/rs l/219; DOI: 10.4000/rsl.219
FRANZON (2008), «Choices in Song Translation». The Translator. 14.2, p. 373-399.
GORLEE, L. D., ed. (2005), Song and Significan ce: virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York, Ro dopi.
HEWIT T, E. (2000), «A study of pop song translations». Perspectives: Studies in Translatology, 8 (3), p. 187-195, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961387 a>
LOW, P. (2003), «Singable translations of songs». Perspectives: Studies in Tran slatology. 11 (2), p. 87-103.
— (2008), «Translating Songs that Rhyme», Studies in Translation Theory and Practice, 16 (1-2), p. 1-20.
MOSSOP, B. (2013) , «Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation th eory», in Special issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Transla tion, 20, ht tps://www.jostrans.org/issue20/art_mossop.pdf
Sitios Internet
https://www.lesondesdum onde.fr/